LAUDES UCRAINAE. Loas a Ucrania (2023)

Comparto con vosotros este bellísimo libro de poesías en elogio del valiente pueblo de UCRANIA, que por desgracia sigue luchando por su libertad ante la invasión del "más bárbaro de los caudillos" (Imperator barbarissimus!). 
      Esta semana encontré en mi despacho de la Facultad de Filosofía y Letras, recién llegados de Alemania, unas cajas con ejemplares de una obra en la que he tenido el honor de colaborar como traductora de español junto con algunos de mis estudiantes del Grado en Filología Clásica de la Universidad de Cádiz (Marina Eiriz, Alba Del Rocío Pérez, Iván Reinado y Raquel Muñoz), que han versionado 5 de los 66 poemas latinos de la colección. 
        Estos poemas han sido compuestos en latín por la insigne poetisa y filóloga  Anna Elissa Radke, que también ha versionado rítmicamente los versos al alemán. Se trata de una 2ª edición aumentada (la 1ª edición, más breve, se realizó en 2022 y contaba con 14 poemas en latín y su versión alemana). Esta nueva publicación, enriquecida con 52 composiciones, incluye ahora como novedad otras cuatro traducciones más: al francés (por Alain van Dievoet, poeta belga), al polaco (por Joanna Rostropowicz, filóloga clásica, profesora de la Universidad de Opole), al ucraniano (por Ludmyla Shevchenko, filóloga clásica, profesora de la Universidad de Kiev) y al español (por mí misma). 
       Esperábamos que la guerra ruso-ucraniana hubiera finalizado con feliz victoria de los atacados cuando el libro saliera a la luz, pero desgraciadamente no ha sido así. A pesar de ello, se ha tratado de una experiencia de colaboración editorial y personal maravillosa (pese al triste y funesto contexto), tanto en mi relación epistolar con la poetisa e indirectamente con los traductores, una de ellos ucraniana, como con los estudiantes, que se acercaban por primera vez de forma profesional a la labor de traducción. Y el hecho de poder interpretar unos poemas latinos de contenido tan actual estando la autora viva para contarlo y responder a nuestras dudas, ha añadido un plus de valor a la experiencia.

     LAUDES UCRAINAE es un libro que, a través de sus poemas en latín, pretende demostrar que Ucrania forma parte de la cultura europea, que descansa sobre los cimientos de la antigüedad grecorromana y de la Edad Media y el Renacimiento latinos. Los poemas señalan que el caos inhumano y la barbarie de la guerra de agresión rusa adquieren verdadero significado a la luz del humanismo europeo y pueden alentar al pueblo ucraniano a luchar por los valores europeos de la libertad, la democracia y la humanidad. Algunos poemas retoman los antiguos géneros de la invectiva (con el que se denuncia y ridiculiza a los políticos), del panegírico, de la consolación o del genetlíaco.

     Os dejo aquí mi prefacio a la versión española y uno de los poemas que creo que recoge bien el espíritu de la colección. Añado en la parte final los agradecimientos de la poetisa:

Prefacio a la versión española 

Sandra Inés Ramos Maldonado

Russiam nactus es, imperator barbarissime, 
hanc orna atque cole humanitatem!

      Spartam nactus es, hanc orna! («Esparta te ha tocado en suerte: ¡haz lo mejor por ella!»). Este Adagium de Erasmo de Róterdam, que extrae de Cicerón y éste a su vez de la tradición griega, se convirtió en el siglo XVI en un ensayo sobre los errores políticos de los reyes y príncipes de la época, que no se ocupaban de la mejora y de la prosperidad de su reino, sino que ambicionaban e invadían territorios ajenos. Si Erasmo insistía en que a los gobernantes de su época había que recordarles este adagio, pasados más de cinco siglos es triste tener que seguir remachando lo mismo frente a quien con pretextos vacuos invade Ucrania. Anna Elissa Radke, así pues, trae de nuevo a la palestra el sinsentido de la guerra con una colección de poemas que son una denuncia valiente y decidida contra la barbarie de nuestro tiempo, y un canto a la humanitas, libre y esperanzador, a través del homenaje a un pueblo que se defiende de la furia «del más bárbaro de los caudillos» (Poema 31: Al poeta autor del himno nacional de Ucrania). 
         Asimismo, Anna Elissa Radke con su extraordinaria maestría y sensibilidad engarza este poemario, cual eslabón adamantino, en la larga cadena de la literatura europea y de la tradición judeocristiana, que se inició con Homero y se ha prolongado hasta el día de hoy a través de un idioma de cultura internacional como es la lengua latina. De este modo nuestra poetisa latina nos sumerge en sus versos cotidianos y de absoluta actualidad, que arropa con la universalidad de los mitos griegos, los versos clásicos de Virgilio, Horacio, Catulo, Ovidio y las Sagradas Escrituras. 
           Cada vez, sin embargo, son más las personas a quienes esta lengua milenaria y su cultura, que son «Patrimonio de la Humanidad», les resulta extraña (¡otra barbarie de nuestro tiempo!), como en mi país, que, a pesar de ser una de las provincias más romanizada del Imperio Romano, arrincona este legado con cada legislatura y nuevo Gobierno. Por ello aplaudimos la decisión de la autora de volcar su inspiración en el hermoso molde del latín y de ampliar la audiencia ofreciendo una traducción a diversas lenguas para los lectores ayunos en la lengua latina. De esta forma el presente proyecto editorial adquiere un carácter plurilingüe y, en consecuencia, verdaderamente europeo; y con el español, una de las hijas de la antigua lengua del Lacio más hablada hoy en el mundo, esperamos que este homenaje al pueblo de Ucrania pueda obtener una mayor repercusión internacional.
          Quiero también agradecer a Anna Elissa Radke la invitación a colaborar en esta aventura editorial no solo a mí, con cuya amistad me honra desde hace años, sino también a mis alumnos de Filología Clásica de la Universidad de Cádiz. Sabedora ella de mi proyecto didáctico Sal Musarum a través del Circulus Latinus Gaditanus, me propuso que los animara a participar en la traducción, consciente ella, como yo, de la necesidad de un adecuado relevo generacional en los Estudios Clásicos. Invité, así pues, a jóvenes estudiantes de 2º y 3º curso del Grado en Filología Clásica, que aceptaron de muy buen grado realizar esta traducción, en verso libre, que respeta el esquema visual de los metros latinos utilizados. Así, Marina Eiriz Zarazaga ha versionado los poemas 29b (A Ludmila) y 49 (Oración de los estudiantes en tiempos de guerra), Raquel Muñoz Zacarías el poema 43 (El soneto de Adam Mickiewicz «Dzieńdobry»), Alba del Rocío Pérez Cea el poema 23 (A las Heroidas de Ovidio) e Iván Reinado Vélez el poema 33 (La Isla de las Serpientes). 
         Esperamos, en fin, que este hermoso homenaje a Ucrania en forma de colección de bellísimos poemas latinos, cobijados en los más diversos ritmos (desde el hexámetro dactílico a la estrofa sáfica pasando por el catuliano endecasílabo falecio y otros versos líricos horacianos), consiga acercar la realidad ucraniana a jóvenes generaciones que no han conocido jamás la barbarie de una guerra y logre, con su traducción a diversas lenguas, despertar la conciencia y la humanitas a nivel mundial con la poderosa arma de las palabras. 

55. De victoria desiderata 

"Audivere dei" dixit Horatius,
vos pusillanimes, audiit et preces
Ucrainae innumeras: Noster adest Deus:
      palmam militibus dabit,
qui lassi recubant cumque sodalibus
erectis tamen et auribus hauriunt
cantum dulcisonum, quod fidicen canit
       firmans carmine spiritum.
At quid barbaries hostium agit? Rapit,
occidit, iugulat, dira facit stupra,
pontes atque domus destruit urbium,
       ut mos est cacodaemonum.
Virtus unanimis spesque sodalium
vincet cumque fide non precibus sine,
multis cum lacrimis, pauperie et fame:
       Te, Ucrainam, cecini auream! 

55. Anhelos de victoria

¡«Los dioses me han escuchado», dijo Horacio una vez, 
hombres de poca fe! También nuestro Dios ha escuchado 
los rezos innumerables de Ucrania, no está ausente 
         y dará la palma a los combatientes,
que descansan exhaustos en un círculo de camaradas,
escuchando, no obstante, atentos y embelesados
el dulce canto que un soldado entona con su violín
           fortaleciendo el espíritu con su canción.
¿Qué hace el enemigo mientras tanto, cuál es su barbarie?
Mata, degüella y comete incluso horribles violaciones,
destruye puentes y hogares y ciudades enteras,
          como es habitual de los demonios.
El coraje y la esperanza además de una fuerte cohesión
vencerán con la esperanza de la fe puesta en los rezos,
con muchas lágrimas y también con penuria y hambre:
          ¡Aquí finaliza mi canto a tu medalla de oro, Ucrania!

Gratiarum actio  

Sandrae Ramos, Alaeno van Dievoet, Ioannae Rostropowicz et Ludmylae Shevchenko dedicata  

Mercuriales, currite, nuntii, 
transferte vestris carmina gentibus, 
   incendite ignem humanitatis,  
      Musa modo mea quem excitavit!
 

Quassemus una flammiferas faces, 
una fugemus barbariem horridam, 
   et caelitus tollamus istam 
       laudibus assiduis Ucrainam!
 

Agradecimientos  

A Sandra Ramos, Alain van Dievoet, Joanna Rostropowicz y Ludmyla Shevchenko 

¡Corred, mensajeros Mercuriales, 
llevad mis poemas a vuestras naciones, 
    encended la llama de la humanidad,
         que mi Musa ha avivado poco ha!
 

¡Agitemos antorchas flamígeras juntos, 
pongamos en fuga a la horrible barbarie juntos,
      y con la ayuda celestial no dejemos de elevar 
              nuestras loas a Ucrania!

*** 







Comentarios

Entradas populares de este blog

II Jornadas sobre poesía griega y latina: Mesa redonda "En torno al epigrama" (11/05/2023)

Dos nuevas publicaciones sobre recepción pliniana en el Renacimiento español